See tõlge 'Me teame viisi' annab mõistuse
Disney uusim animeeritud seiklusMoana, teeb juba endale nime mitmel erineval viisil. Filmi animatsioon on võib-olla kõige hämmastavalt ilusam, mida stuudio on kunagi välja pannud, peaosatäitja on esimene Disney printsess, ilma et oleks nii palju armuhuvi sosistanud, ja filmi muusika on hiirekodust üks suurimaid aastate pärast. Üks eriti suurt tähelepanu pälviv lugu on „Me teame teed“, mille kirjutasid Mark Mancina, Lin Manuel Miranda ja Opetaia Foa‘i. Kuid polüneesia sätete tõttu on ainult pool laulust ingliskeelne. The 'Me teame teed' tõlge alatesMoana, aga sobib filmi jaoks tõeliselt.
õunasiidri äädika näopesu
Täpselt on raske öelda. Niipalju kui oskan öelda, mitte-ingliskeelsed laulusõnad silmapaistvaMoanalaul on tokelaua keeles . See on Foa'i emakeel, kes on grupi Te Vaka esilaulja / laulukirjutaja ja enamik nende lugusid esitatakse ka selles keeles. Tokelauan pärineb Vaikse ookeani lõunaosa väikesest saareriigist Tokelauist, mis on Uus-Meremaa territoorium. Ethnologue'i sõnul on seal ainult umbes 3000 inimest maailmas, kes keelt räägivad , mis tähendab, et veebitõlkeid on põhimõtteliselt võimatu leida.
Kuid keelel on siiski mõningaid sarnasusi selle piirkonna teiste polüneesia keeltega, eriti samoa ja vähemal määral maooride keelega. Ühendades laulusõnad Google'i tõlkesse mõlema vastava keele jaoks, võib saada üsna hea ülevaate laulust. Siin on sõnad nende Tokelauani originaalvormis:
Suure mere jumal kutsub meid meremehi tulema. Võtke väljakutse, mis on hea.
Siin on need sõnad tõlgitud Samoa keelest:
Me oleme uurijad kutsutudTuleva ookeanijumalTa võttis ta väljakutse hästiOntarioEtc. Jne. Nuku algulSa lind tataki jne jne. Nukulaelae, nõustuteExposition Ko hakilia for kaiga to
On selge, et see pole täiuslik tõlge. Siin on samad laulusõnad nagu maoori keelest tõlgitud:
Meie, inimesed, rändame vala'auinaE le le sami tele alates sellest kuust le lu'itau heaTapenapenaHäda Liigu edasi Linnud viivadHäda Maa, huvitavNae on perekonna hakilia
Welp, ka sellest pole palju abi. Kui aga need kaks kokku panna, hakkab laul mõistlikuks saama. Esimene stroof näib rääkivat maadeavastajatest, kes reisivad ookeanijumala abiga.
parim meigiõpetus youtube'is
Teine stroof näib viitavat sellele, et lindude, Maa ja nende perekond aitab neid oma teekonnal. Ja kui vaadata laulu sõnu, mis on juba ingliskeelne, näib see päris hästi rivis olevat:
Me loeme tuult ja taevast, kui päike on kõrgel. Seilame merede pikkusega ookeani tuulel. Öösel nimetame iga tähte. Teame, kus oleme. Teame, kes me oleme, kes me oleme. kõikjal, kus me rändlemeAue, aueMe hoiame oma saart oma mõtetesJa kui on aeg leida koduMe teame viisiAue, aueMe oleme uurijad, kes loevad kõiki märke.Me räägime oma vanemate lugusid lõputu ahelanaAue, aue
Üks sõna, mis mulle palju vaeva pakub, on 'aue', mida lauldakse kogu loo vältel. Samoa keeles võib see sõna tähendada 'paraku' ja 'jms.', Maoori keeles aga nii 'häda' kui ka 'ulgumist' või 'nutmist'. Kui peaksin arvama, ütleksin, et 'paraku' on laulu kontekstis ilmselt kõige mõistlikum.
'Me teame teed' tõlkimine pole lihtne saavutus, kuid Tokelauan laulusõnad näivad ilmutavat sama seiklusvaimu nagu ka laulu ingliskeelsed sõnad.